老潘 發表於 2005-9-17 23:58:33

【灌水】奧地利憲兵特種部隊(GEK)

奧地利憲兵特種部隊(G.E.K.)
只找到一張GEK手持AUG-9mm
http://image2.sina.com.cn/jc/pc/2003-08-21/28/3_27-28-434-646_2003082115519.jpe

老潘 發表於 2005-9-18 00:00:11

又找到一張
http://image2.sina.com.cn/jc/pc/2003-08-14/28/3_27-28-425-646_20030814115317.jpe

老潘 發表於 2005-9-18 00:09:56

南京公安局對奧地利憲兵特種部隊的簡介按我
圖片來源:上址南京公安
http://www.njga.gov.cn/cps/showImage/3268.gif
http://www.njga.gov.cn/cps/showImage/3269.gifhttp://www.njga.gov.cn/cps/showImage/3270.gif

Infantry 發表於 2005-9-18 04:25:54

老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。

因為奧地利的Gendarmerie並非憲兵,而是隸屬於聯邦內政部的警察,已於今年7月1日更名為Polizei,以便名稱上符合其真正本質。請參閱德、奧警察更名一文。

奧地利的憲兵名稱是Militaerstreife(直譯:軍事巡邏),隸屬聯邦國防部。

[ 本文章最後由 Infantry 於 2005-9-18 04:30 編輯修改]

老潘 發表於 2005-9-18 10:35:58

Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:
老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。

因為奧地利的Gendar ...
報告Infantry兄~
因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。

當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正:gud:
只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何?:o

Infantry 發表於 2005-9-19 23:57:18

Originally posted by 老潘 at 2005-9-18 10:35 AM:

報告Infantry兄~
因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊&q ...
報告司令,我只是恰巧略通德文,且對軍事領域稍有涉獵,所以尚能辨明。國內憲兵學術界人士,或許大多藉助英文文獻來了解外國憲兵,因此源自法文的Gendarmerie,一律譯成憲兵。

偏偏奧地利雖使用Gendarmerie,但卻是不折不扣的警察,隸屬聯邦內政部就是一最佳證明,何況也已經更名為警察(Polizei)。因此GEK的G實在與憲兵無涉,還請告知你在憲兵界的朋友,不要再以訛傳訛了。

至於為什麼國內沒人知道奧地利的憲兵其實叫做Militaerstreife呢?我想一來是因為奧地利已經不再是大國,而是個小國,所以不大注意﹔二來因為牽涉專業領域,就算德國人也大概鮮有知道原來奧地利的Militaerstreife就是德國的Feldjaeger。因此國內即使精通德文者,若不曾涉獵軍事領域,也不會曉得。

最後,為何漢譯成憲兵?我也不知,但也很想知道。我認為恐怕得從日文資料中找尋,因為這是日本人翻譯的,但觀諸當時日本知識份子階層,均有相當之漢學造詣,應該是有所依據的。或許辭源裡頭可以找到憲字的意義,我手邊沒有辭源,或許你可以自行找一找,也或許DDS兄有空時,可以幫幫忙。
頁: [1]
檢視完整版本: 【灌水】奧地利憲兵特種部隊(GEK)