KD09180329 發表於 2013-5-30 18:32:14

論國文千古之誤(一)

在 2012年12月14日9:59 由 KD Huang(網誌)

昨兒個咱黎正中教授來電謂:嘿,爾瞧了今兒個出刊的《商周》未?
答曰否,咋了?
汝可奔瞅之,
答曰諾。
讀後,竟是公孫策與主編王文靜小姐針對清華乳臭小兒陳為廷這廝所宵徑逆為之嘆耶!

老編王文靜小姐主題為:「﹝論有理有禮乎?」,內容暫且擱邊兒,然驚駭身為主編辭彙使用之未察令人忍俊不禁,關鍵字乃「台灣的驕傲,一在於能說理,二是個有禮的社會」一語之誤。

何為驕傲、又何錯之有及由耶?咱們兒來回憶一下老祖宗的教導。
《論語》子路篇第十三:君子泰而不驕,小人驕而不泰。
《大學》釋治國平天下篇:君子有大道,必忠信以得之,而驕泰以失之。
《中庸》更有謂:居上者不驕。
有文可證,舉凡「驕」字皆為警惕人者或責備人之用語,絲毫不具讚美或引以為榮耀之意,純粹為負面形容。

《辭源》其『驕』字亦有35條辭彙,打第1條「驕人」至末了第35條「驕女爭食」,凡與人事相關者皆指向態度惡劣;尤「驕傲」一語則注云:「言傲慢自矜也」,可知「驕傲」與「諂媚」二詞,皆同指人的行為惡劣字眼。

當咱們寫皇皇文章,意欲引為讚美若經濟發展進步、國家地域各種優點、或國際競賽獲得冠軍等等時,選擇「自豪」即可正當表述,切莫再言「驕傲」而淪為國文千古之誤了。

當某人問您這件事情的完成,您內心有何值得驕傲的?
這說法是錯誤的,
請您告訴他:是自豪,不是驕傲!

SmokeyLT 發表於 2013-5-30 21:38:04

回覆 哨長 KD09180329 的帖子

報告學長,「驕傲」一詞的現代意義來自於翻譯。英文being proud有兩種意思:

1. He is a proud person. 他是個驕傲的人
2. He is proud of his son. 他以他小孩為榮

由上二例可知在翻譯過程中,容易將二詞混淆。所以此處之「台灣的驕傲」,如學長所說,當然是自豪或是榮譽之義,不過現代外來語彙早已和中文混淆,要辯正有時也無從辯起。

又即:英文中的pride除了驕傲外當然也有自尊之意,這其實和國情不同有關,西方世界重視英雄主義,喜歡帶有點驕傲味道的英雄(好像項羽之流);中國人則崇尚謙抑,內斂,城府要深,這樣才會有前途(好像劉邦之類)。

SmokeyLT 發表於 2013-5-30 21:43:56

又,孟子齊人篇:「施施從外來,驕其妻妾」這裡驕字當然是誇耀之意,也就是信口開河,吹牛帶冒煙。

這在純樸的古代,農業社會,被認為是下九流的勾當,只有商人才會吹牛,而古時候重農抑商。

但是現代社會已經是商業時代,只要不是說謊,誇大點並不算失德,這又和社會價值觀轉變有關,晚輩是認為這個驕字的詞義和其正面或負面之評價,與古書所載當時代的意義,或不可同日而語。

Stingray 發表於 2014-5-22 00:40:14

依哨長所言以自豪取代驕傲...當然是可以的!
但並不代表使用驕傲就一定是錯的!正如菸排的看法∼我的認知是有時我們使用驕傲二字其實是一種自我肯定。實在沒有要很搖擺的意思...
確實是古有明訓啦!但畢竟是時日已久...我們其實不容易全然掌握當時說這話以及記載這話的人究竟存的是什麼樣的心。於是反而是解文的人才有存心...先射箭再畫靶的結果就是斷章取義了。
拿哨長所舉的例句來說吧:泰而不驕四個字不只子路篇有∼其實堯曰篇也出現過。但兩者所講的是有些不同的!子路篇談的是人格修養...是內在也是境界。泰與驕在一般人的行為上其實是不容易區別的姿態∼就好像君子或小人不可能讓你一眼看得出來...於是我們只能去探究他的內在層面。
所以孔子這句話的涵義並非字面上那麼簡單!
我說驕跟泰不易區別...是真的啦!哨長引大學一句...我借來用用∼"驕泰以失之"以此作譬吧!有沒有?驕泰的外在是接近到擺在一起用的。
至於中庸那句居上者不驕應該是脫自易經。我是比較傾向拿堯曰篇的泰而不驕來呼應∼談的都是為政之道。子張問了孔子怎麼樣才能從政?孔子說要尊五美...泰而不驕是其中一美。對原文有興趣的人自己查...因為我懶不想查了!我個人的解讀是做為在上位之人要敬事勤敏∼態度可以從容但不輕忽。
我想表達的是:驕字在意義上容或不那麼正面...但也不是全然負面!說穿了就看我們怎麼去解釋這字。可是這思想來的東西真的不是極簡的文言文所能透徹表達的...那麼不妨留點空間∼不要硬解近而武斷的說什麼字怎麼用是錯的...那麼糟的含義有時是使用習慣或衍伸而來。
再說∼知道驕字原義為何嗎?看形符就知道了∼其實也沒那麼差啦!
頁: [1]
檢視完整版本: 論國文千古之誤(一)