MP0571 發表於 2005-11-2 00:25:09

請問英文

各位學長好:

有些簽證方面的問題想請問一下各位學長em28
mp04第1 :憲兵司令部的英文要怎樣寫
第2:上等兵的英文要怎樣寫
第3:駕駛兵的英文要怎樣寫
拜託各位學長囉:o
若是有學長去過美國的
麻煩教導一下學弟辦簽證囉

[ 本帖最後由 MP0571 於 2014-3-6 11:23 編輯 ]

kyslin 發表於 2005-11-2 01:19:51

Originally posted by MP0571 at 2005-11-2 12:25 AM:
各位學長好:
小弟因要去美國度蜜月
有些簽證方面的問題想請問一下各位學長em28
mp04第1 :憲兵司令部的英文要怎樣寫
第2:上等兵的英文要怎樣寫
第3:駕駛兵的英文要怎樣寫
拜託各位學長 ...

憲兵司令部: Headquarters of Military Police
上等兵: Private First Class
駕駛兵: Driving Private / Driver

[ 本文章最後由 kyslin 於 2005-11-2 02:35 AM 編輯修改]

npb_lions_18 發表於 2005-11-2 01:22:13

Originally posted by MP0571 at 2005-11-2 00:25:
各位學長好:
小弟因要去美國度蜜月
有些簽證方面的問題想請問一下各位學長em28
mp04第1 :憲兵司令部的英文要怎樣寫
第2:上等兵的英文要怎樣寫
第3:駕駛兵的英文要怎樣寫
拜託各位學長 ...



應該是這樣翻譯沒錯吧,假如有錯的話還請各位學長學弟糾正唷。:shy::shy:
一的翻譯:Military police's headquarter
-的翻譯:First class private
三的翻譯:Drive a soldier

關於簽證的問題,辦理美國簽證,本人一定要親自到在台協會辦理。
台北辦事處地址是:台北市信義路三段134巷7號
電話:+886(02) 2162-2000
高雄辦事處地址是:高雄市中正三路2號5樓
電話:+886(07) 238-7744
美國在台學協會的網址是http://ait.org.tw/zh/
希望這樣能幫助到你。

寧安 發表於 2005-11-2 02:15:07

Originally posted by npb_lions_18 at 2005-11-2 01:22:
應該是這樣翻譯沒錯吧,假如有錯的話還請各位學長學弟糾正唷。:shy::shy:
一的翻譯:Military police's headquarter
-的翻譯:First class private
三的翻譯:Drive a soldier

關於簽證的問題,辦 ...


> 不好意思; npb_lions-18大大, 請您不要覺得我是在吐槽; 其實您的翻譯不甚正確...
以英文文法架構來說; mitiltary police's headquarter基本上來說; 是沒錯的, 但有點怪怪的... first class private 也沒錯; 但也是有點怪怪的, 而drive a soldier照這個字面上其實是翻作 : 駕一個士兵...

Originally posted by kyslin at 2005-11-2 01:19:
憲兵司令部: Headquarters of Military Police
上等兵: Private First Class
駕駛兵: Driving Private


> 其實; 真正以英語系的專用名詞來講; 在下確實不知應為何, 但是單純就文法層面來講, 在下PO以上kyslin大大的翻譯; 是通順無不順暢的, 請查照!
> 又其實憲令部只有一個; 所以可以冠以"the"作為專有名詞, 即成為 "the headquarter of mitilitary police"









梯次:忠貞445梯次
單位:憲訓中心>憲兵201指揮部>226營第4連>任務支援聯合警衛安全指揮部
駐地:慧敏>梅莊>松園>福山>大直警衛營>七海內衛連>寧安小組

[ 本文章最後由 寧安 於 2005-11-2 02:19 AM 編輯修改]

kyslin 發表於 2005-11-2 02:40:29

Originally posted by 寧安 at 2005-11-2 02:15 AM:



> 不好意思; npb_lions-18大大, 請您不要覺得我是在吐槽; 其實您的翻譯不甚正確...
以英文文法架構來說; mitiltary police's headquarter基本上來說; 是沒錯的, 但有點怪怪的... first class private...


謝謝寧安學長的指正。

我上網察了一下﹐美國軍隊階級的官方說法是﹕

上等兵﹕Private First Class 應該是沒錯
駕駛兵﹕好像就沒有特別的名稱。翻成Driving Private雖然看的懂﹐不過好像一般不這麼說。翻成Driver應該是最適當的。我問了老美同事﹐他是這樣說的。

有一點要注意的是headquarter不孕i以是複數。

不過AIT不會那麼挑剔的啦﹐只要看的懂就會收了。

[ 本文章最後由 kyslin 於 2005-11-2 02:59 AM 編輯修改]

npb_lions_18 發表於 2005-11-2 02:44:58

Originally posted by 寧安 at 2005-11-2 02:15:



> 不好意思; npb_lions-18大大, 請您不要覺得我是在吐槽; 其實您的翻譯不甚正確...
以英文文法架構來說; mitiltary police's headquarter基本上來說; 是沒錯的, 但有點怪怪的... first class private...

呵呵呵,不會啦,謝謝學長的糾正。因為我也不知道我翻的是正確還是不正確呀。有學長,學弟們的糾正跟提醒是好的。:o:o:o:o:o

Hua 發表於 2005-11-2 02:58:19

各位學長
小弟記得當初辦美簽時不需要填這些東西啊
如果是職業那欄,留空就可以
可省去許多不必要的麻煩



ps. 基本上kyslin學長的翻譯是正確的:gud:
頁: [1]
檢視完整版本: 請問英文