山魈 發表於 2008-11-19 01:07:57

[轉貼]超牛網友翻譯的《奧巴馬勝選演說文言版》

轉載自(雙百亭社區論壇),地址如下:
http://www.710055.com/thread-89774-1-1.html


   初看此文我目瞪口呆,學英文能學到這種程度簡直是不簡單,想起以前學英文的時候只要能把語句翻譯過來,能讓人看懂大概意思就不錯了,時常還嫌棄那些連猜帶蒙的翻譯軟體或網站的譯文,那叫什麼翻譯!
   這下可好了,看到這個以後感覺自己翻譯的東西恐怕只有自己才可以看得懂,實在佩服原作者真想得周到,貼上來也給學長們欣賞一下,注:奧巴馬=歐巴馬(美國總統)
   想一想前幾日d61103小兄弟關於目前選擇前途問題的文章說,在美國有中文基礎也許會看好,如果小兄弟達到這個程度就更好了是吧,我看照你這個年紀將來會更勝之,畢竟我們也看到你的文筆確實不錯,有為少年加油啊!

(文字過長,我得跟一哨)


《奧巴馬勝選演說·文言版》
東東槍 譯

--------------------------------------------------------------------------------

Hello,Chicago!
芝城父老,別來無恙,

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
余嘗聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然於世耶?民主之偉力不減於昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之釋然,皆蒙美利堅民眾之協力——學塾祠廟之外,市井鄉野之間,萬千父老心焦似焚,苦待竟日,願獻一票之力。其中,平生未嘗涉國事者,數亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,願發籲天之聲,必成動地之勢。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之釋然,皆仰吾國同胞之齊心——何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論髮膚肌體之別、志趣愛惡之分。吾國既以「合眾」為名,吾輩則更無疏離之意,紅藍二黨並肩而立,數十邦州挽手相合,無分你我,共稱一家,昂然於世,齊聲一呼,天下乃有此釋然。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
今夕之釋然,皆因憤懣者之鎮靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之篤定——平素世間種種,消磨其志向,潰滅其夢想,而值此風雲之際,除舊更新,當仁不讓,傾力而動乾坤者,更何人哉!

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
俟之誠久,其志彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有我億萬美利堅大好國民——吾邦之大變革,方得自茲而始也!

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰期內,麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日良多,皆非余所能及。於國於民之驚人犧牲,亦非庸庸如吾輩者所可想見。以麥君之膽魄襟懷,能為吾邦所用,實國家之幸,萬民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼矚由衷者,唯共麥凱恩君、佩林君,及諸賢士比肩,會吾等之綿力,成吾邦之大業。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
喬君拜登,亦吾所感銘至深者也。競選之業,艱險不足與外人道,幸有喬君之輔佐,其誠天可鑒之。喬君其人,素言懇辭切,意篤情真,蓋嘗經斯蘭克頓街鄉鄰之提命,飽聆特拉華州父老之晤教也。他日餘既登總統之位,喬君必當副之。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荊米氏,追隨鄙人凡一十六年,既為愛侶,更為摯友,既為吾闔家之基石,又乃余終生之至愛。鄙人嘗自忖度,倘無賢妻若此,今朝闊論高談於此處者,不知何人矣!

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女薩沙、瑪麗,余素深喜之。昔日為父嘗與汝等言,此番選戰若得一勝,願購小犬一頭相贈,待闔家喬遷總統府邸之日,偕汝等同進吾宅。今當勝負已出,既有一諾在前,必自踐行不欺也。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應頷首開顏矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當如是。今日今時,此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無答報之門也!

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩德,此當拜謝。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
大衛•普勞夫君,大衛•阿克塞羅德君,一為鄙人競選事務之經理,一為鄙人國事韜略之智囊。余嘗自喟歎,左右謀士,余所仰賴者,皆亙古未見之賢才。普阿二君,則更此中之翹楚。區區不才,有何德能,可得膀臂若此?當此功成之際,感荷之心,亦自拳拳。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
至於鄙人銘之肺腑,須臾不敢忘懷者,則諸位也。蓋今日鄙人之勝績,實諸位之勝績,鄙人之榮光,實諸位之榮光!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
余素樸陋,雖有參選之心,並無必勝之志。謀事之初,銀資乏匱,從者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無非尋常百姓,涓滴之獻。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
今日之勝,有賴一眾熱血青年,拋其家,別其室,不辭其苦,不計其酬,矻矻於此——「國中青年愛國之心已泯」之謬論,今可休矣!今日之勝,有賴壯志未已之諸前輩,無懼寒暑,行走奔波,勸說民眾。今日之勝,乃數百萬美利堅民眾之勝,察其意,皆屬踴躍為國,觀其行,處處謹嚴有序,足堪告慰二百年前開國之先賢——民有、民治、民享之政體,未嘗動搖也!

This is your victory.
嗟夫!此實諸位之功也!

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知諸君之意非在此一選舉,亦非在鄙人一身。蓋瞻前路之艱辛,益知此任非同小可也。雖今夕歡賀於此,而明朝酒醒,大患仍自當前,不容有怠——兩地烽煙熊熊而起,四海之內紛紛而亂,金融業界惶惶而不得寧。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors』 bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
是夜,飲宴笙歌之聲不絕於耳,而異邦大漠群山中,吾國大好青年,兀自苦戍邊塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國千萬庶民,為人父母者,兀自惴惴難眠,所憂者,乃房宅所貸、病患之費、撫育之資也。至若吾國能源之耗,百業之興,庠序之教,攻伐之術,懷遠之道,亦皆吾等忡忡掛懷者也。

山魈 發表於 2008-11-19 01:11:36

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get

there in one year or even in one term. But, America, I have never

been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise

you, we as a people will get there.
渺渺乎其遠,如不可達,危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,

焉得成就?余不揣愚鈍,願以四載韶華,付諸此業,勝算何如雖不可知,然昂

揚必勝之奇志,成就偉業之壯懷,平生未之有也。君子一諾,其重何如,此地

今夕,願斗膽發一狂言——吾輩既在,其事必成!

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t

agree with every decision or policy I make as president. And we know

the government can’t solve every problem. But I will always be

honest with you about the challenges we face. I will listen to you,

especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join

in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in

America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused

hand by calloused hand.
逶迤坎坷,份內之事。異見爭端,料必有之。國中之政府,諒

非無所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難於前,必無欺瞞於世。

諸君言論臧否,縱悖逆相左之議,余必當洗耳以聆。於此之外,更當懇請諸君

,不吝心血,致力報效,以振吾美利堅重興之業。余亦別無他想,唯盼吾儕協

力,延繼吾國既肇二百二十一年之大統,匯涓滴之力,而成萬世之業。



What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this

autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is

only the chance for us to make that change. And that cannot happen if

we go back to the way things were. It can’t happen without you,

without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,余有志於斯,投身此業,屈指算來,倏然近二載矣

。當此秋夜,追思反省,仍無潰退逃亡之意。選戰之勝,無非一役之功,余夢

寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時一大好良

機耳。倘止步於斯,垂手而待,或無諸君傾力相援,則壯志豐功,無非泡影,

諸般夢想,終必虛妄。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where

each of us resolves to pitch in and work harder and look after not

only ourselves but each other. Let us remember that, if this

financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a

thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we

rise or fall as one nation, as one people.
愛國之心,報國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念

亦當一變——吾輩各執己業,益當各竭其力,各盡其命,非但為一己之利,而

更期普世之榮。今歲,金融業界動盪多舛,細審觀之,當可以之為鑒——實業

之損,亦是金融之傷。可知,既在邦域之內,吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!



Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship

and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so

long. Let’s remember that it was a man from this state who first

carried the banner of the Republican Party to the White House, a

party founded on the values of self-reliance and individual liberty

and national unity.Those are values that we all share.
黨爭紛紜,陰謀卑鄙,愚魯無知,皆腐蝕清白、惑亂政局之弊

也,其緣由已久,余今願與諸君協力,共滅除之。昔年曾有此郡先賢,執共和

黨之幟,而掌總統府之權。自強獨立,自由統一等信念,皆斯人之所倡,亦吾

輩之所宗。

(篇幅太長,再跟自己一貼)

山魈 發表於 2008-11-19 01:12:25

And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do

so with a measure of humility and determination to heal the divides

that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far

more divided than ours, we are not enemies but friends. Though

passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
今歲選戰,吾民主黨人幸有一勝,然謙遜和合之心未嘗少減。

余素信服者,乃山河破碎之際,林肯總統之言——「既是至親,終不為敵。雖

弩張劍拔,而血脈未嘗斷,情義不少減。」

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not

have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help.

And I will be your president, too.
固然,仍有四方志士,不為鄙人所動,另有高明之選。雖終慳

此一票之緣,然諸君高論,余亦聲聲在耳,字字在心。倘能得諸君之援手,鄙

人幸甚。他日待余總而統之,亦必不另眼以待也。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from

parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in

the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our

destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民眾,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之勢

,今已乍現鋒芒。

To those — to those who would tear the world down: We will defeat

you. To those who seek peace and security: We support you. And to all

those who have wondered if America’s beacon still burns as bright:

Tonight we proved once more that the true strength of our nation

comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but

from the enduring power of our ideals: democracy, liberty,

opportunity and unyielding hope.
至於心懷叵測,與世人為仇、與天下為敵者,吾邦猛志常在,

彼等必取滅亡。心思純良,久慕大同者,吾輩當傾力以助,鼎力相援。猶疑未

定,不知吾自由之邦興衰如何者,吾輩願以今日盛況以告之——美利堅之所以

謂之「美」者,非刀兵之強,金銀之眾,實民主、自由、機遇、夢想之美也!



That’s the true genius of America: that America can change. Our

union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope

for what we can and must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩賦吾邦無上異稟——無他,唯變而已

矣。美利堅變革不怠,合眾國日趨盡善。當以過往先賢之偉績,助吾儕今日之

雄心,開子孫萬世之輝光。

This election had many firsts and many stories that will be told for

generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who

cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others

who stood in line to make their voice heard in this election except

for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今歲選戰,多開亙古之先,屢傳千秋佳話。感我至深者,亞特

蘭大之老嫗安•尼克松•庫帕也——庫氏之一票,於數百萬美利堅民眾之選票無異

,其所以引人稱奇者,其人今歲高齡一百有六矣。

She was born just a generation past slavery; a time when there were

no cars on the road or planes in the sky; when someone like her

couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because

of the color of her skin.
當其父輩之時,天道不彰,黑人為奴。庫氏其生也不逢時,汽

車尚不行於道,飛機未曾起於空,庫氏既屬黑人,又系女流,票選一事,概無

瓜葛。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her

century in America — the heartache and the hope; the struggle and

the progress; the times we were told that we can’t, and the people

who pressed on with that American creed: Yes we can.
今日今時,回溯庫氏百歲之涯,但見吾邦先賢屢敗屢戰,且退

且進,悲欣交集,甘苦雜陳。幸而正道存焉,壯志存焉,曰:吾輩既在,無所

不能。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes

dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for

the ballot. Yes we can.
萬馬齊喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,憤而爭,苦戰不歇,

歷數十載。幸哉庫氏,以百歲之高齡,終得親見女流自立於世,重獲天賦之權

——吾輩既在,無所不能!

When there was despair in the dust bowl and depression across the

land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs,

a new sense of common purpose. Yes we can.
當百業蕭條,國人絕望哀鳴之際,庫氏親見吾美利堅出曠世之

新政,挽狂瀾於既倒,扶大廈之將傾,退畏懼之勢,扶奮勇之心,終至人各有

位,民心乃安——吾輩既在,無所不能!

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,

she was there to witness a generation rise to greatness and a

democracy was saved. Yes we can.
當吾國良港遭襲,天下桀紂當道,暴政肆虐之時,庫氏親見豪

傑群起,民主不衰——吾輩既在,無所不能!

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a

bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that

「We Shall Overcome.」 Yes we can.
蒙哥馬利公車之罷輟,伯明翰城黑人之群起,塞爾瑪城血雨腥

風之事,庫氏般般親歷。更曾親聆亞特蘭大傳教之士振臂登高之呼——「吾等

必勝!」誠哉斯言!吾輩既在,無所不能!

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world

was connected by our own science and imagination. And this year, in

this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote,

because after 106 years in America, through the best of times and the

darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
俟科學昌明於世,創想通貫一時,既登廣寒之闕,又潰柏林之

牆。洋洋乎!有百年如是,乃見今歲選戰中,庫氏之一票。浩浩兮!一百零六

載交鋒更迭,方有美利堅今日之變革——吾輩既在,無所不能!

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so

much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children

should live to see the next century; if my daughters should be so

lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?

What progress will we have made?
轉眼興亡過手,而今邁步從頭。追昔撫今,不禁捫心而問——

俟再歷百年歲月,倘吾等後輩兒孫,亦有得享高壽如庫氏者,復可見何等之變

數?吾輩今日之功,他年可得而見之乎?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is

our time, to put our people back to work and open doors of

opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause

of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental

truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope.

And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us

that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up

the spirit of a people: Yes, we can.
所謂天命時運,莫過於此——當為吾邦萬民造安身立命之業,

為吾輩兒孫啟各顯雄才之門,為寰宇各國創太平靜好之世,為吾等壯志賦千秋

不滅之元神。吾邦立國之本,必將光耀於天下。萬千同胞,當如一人,一息尚

存,夢想不滅。縱有世人旁觀在側,而疑竇生焉,吾輩亦當以千秋不易之訓共

答之曰——吾輩既在,無所不能!

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of

America.
拜謝諸君。願天祐吾民,天祐吾邦。

rex1074 發表於 2008-11-19 02:11:50

寫出這篇文章的人,小弟只能說…佩服他。要寫文言文,自己本身的國文底子要很好,畢竟這年代很少人會用文言文了(大都是在課本中才會接觸吧…)

而且,思路必須為英文-->中文-->文言文…
(突然想到那些在國外唸書的人,常常碰到考試中的翻譯題。不也是這樣?? )

其實有些句子,小弟一直覺得還是只有文言文可以表現它的美,就如同唐詩一樣如果把唐詩翻成白話文,那種感覺就完全不一樣了…

Joe 發表於 2008-11-19 03:17:33

報告山兄
我只能說“嘆為觀止”
這個翻譯者可能整天浸淫在漢學領域中的吧?
看這篇英文演說詞原文比看翻譯文要簡單多了!

sbwu 發表於 2008-11-19 08:47:10

原帖由 山魈 於 2008-11-19 01:07 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
轉載自(雙百亭社區論壇),地址如下:
http://www.710055.com/thread-89774-1-1.html


   初看此文我目瞪口呆,學英文能學到這種程度簡直是不簡單,想起以前學英文的時候只要能把語句翻譯過來,能讓人看懂大概意思就不 ...

厲害厲害∼

我承認我辦不到。

不過沒關係,台灣有火星文跟注音文。(謎之音:還有蔡英文,鄭麗文,以及郝劭文∼)
相信沒多久就會有火星文版跟注音文的翻譯了∼

[ 本帖最後由 sbwu 於 2008-11-19 12:17 編輯 ]

Phoenix 發表於 2008-11-19 08:56:41

佩服得五體投地。
要中英文造詣高深才有如此精闢的翻譯。
文言文?自大學至今離吾久矣。

立平 發表於 2008-11-20 06:19:16

這篇翻譯是不是坐時光機,到古代請蘇試幫忙翻的呀!
太厲害了,沒有實力和閒功夫是做不出來的,可能是那位
高人失業在家沒事幹吧!

sbwu 發表於 2008-11-20 08:46:53

原帖由 立平 於 2008-11-20 06:19 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
這篇翻譯是不是坐時光機,到古代請蘇試幫忙翻的呀!
太厲害了,沒有實力和閒功夫是做不出來的,可能是那位
高人失業在家沒事幹吧!

我以前有位同事是英語系(英文系?外語系?外文系?)畢業的。
他說他們在學校時有門課就是要把文言文翻譯成英文。有論語,有唐詩,有宋詞,有元曲。

所以我在猜,這會不會是大陸某大學英語系教授派給學生學生的英翻中作業?
頁: [1]
檢視完整版本: [轉貼]超牛網友翻譯的《奧巴馬勝選演說文言版》